松下幸之助开张
<P>有一段时间没来咖啡了,感觉这里在不断进步,不断更新使人感到了亲切。</P><P>最近在翻译松下创始人的,还望大家多多指教,有时间的还请留下<BR>参考意见。<BR>有未放翻译的我将尽快补上,大家也尝试下。由于怕帖子沉了,内容进行了隐藏,还望见谅<BR>例:<BR>誠意あればこそ\</P>
<P>--------------------------------------------------------------------------------</P>
<P> 先般、部品の一つに不良のある商品をお得意さんにお送りしてしまったときに、その方が厳重に注意しなければ、ということで会社に出向いてこられたことがあった。しかし、実際に会社へ来てみると、社員の人びとが一心に仕事に打ち込んでいる姿を見て、憤慨もせず、かえって信用を深めて帰られた、という話を聞いた。</P>
<P> このことから私は、誠実かつ熱心に日々の仕事に力強く取り組むということが、いかに大きな力を持っているかということを、つくづく感じさせられた。そういう態度というものは、見る人の心に何物かを与えるばかりでなく、仕事そのものの成果をより高める原動力にもなると思うのである。</P>
<P>有诚(则成)</P>
<P>--------------------------------------------------------------------------------</P>
<P><BR>前几天,出货给顾客的产品中有一个零件不合格,当时客户怀着必须(对我厂)严重警告的(心情)前来拜访,但在他来到公司,看见公司内每个人都一心一意扑在工作上的姿态后,不仅没有发火,反而更加巩固了(对我们的)信任。</P>
<P> 从这件事情中我愈发感觉到,每天诚实、热心、认真、努力的工作态度是拥有多么强大的力量啊!这个态度不仅会影响看者的心,而且将成为提高工作成果的原动力。</P>
<P>**** Hidden Message *****</P>
ところで、香川の一日一言を進めたいと思う。
很好, 希望楼主继续, 不断关注中~~~
3Q
楼主要厉害,好多句子我都翻不出来,真惭愧啊
もしかして、楼主は松下会社の社員ですか?すごいですね。お疲れ様です。
谢谢大家的支持,有时候工作很忙没能及时补上还望见谅,今天4日还没完成,有兴趣的一起来翻译吧。
偶的工作嘛是个赤脚翻译,总感觉到翻译这个工作很难,也可能是自己懒的缘故,希望通过大家的帮助互相交流经验。
这个文章的翻译凭偶现在的水平还是有难度的,大家一定要多挑毛病啊。
转地址后 7.2~http://coffeejp.org/bbs/viewthre ... highlight=%2Btennsi
6.28~http://coffeejp.org/bbs/viewthre ... highlight=%2Btennsi
本帖最后由 tennsi 于 2006-7-15 18:06 编辑 ]
呵呵,楼主翻译的挺不错啊^_^
感谢分享:)
やるべきときにやる、引くべきときに引く
帖子沉了,自己顶下